Accessibilité Contact Aller au menu Aller au texte

La traduction de KDE en français

Intervenant(s) : Ludovic Grossard
Date : Vendredi 9 juillet 2010 Horaire : 10h00 Durée : 40 minutes
Lieu : ENSEIRB - Amphi C

La conférence

PDF - 2.2 Mo
Slides

Depuis les toutes premières versions (et même avant la version 1.0 en 1998), KDE a bénéficié du travail d’équipes travaillant sur l’internationalisation de cet environnement de bureau. La version actuelle (4.4.0) est traduite en 58 langues. Les premières traductions d’applications KDE en français sont apparues fin 1997. Depuis 13 ans, l’équipe francophone traduit les applications et les documentations de KDE. Cette équipe est composée de bénévoles provenant de tous les horizons (informaticiens, mais aussi étudiants, enseignants, traducteurs professionnels…).

L’objectif de cette conférence est de présenter le fonctionnement de l’équipe de traduction, et de montrer qu’il est tout à fait possible de la rejoindre sans être programmeur ou traducteur professionnel. L’idée est de suivre le trajet d’une chaîne de caractère (élément de menu ou paragraphe de documentation) du développeur jusqu’à l’utilisateur final, en passant par les traducteurs et relecteurs.

Je montrerai d’abord comment l’internationalisation des applications KDE est prise en compte par les développeurs, et comment le texte à traduire est extrait des sources des programmes et mis à la disposition des équipes de traduction. Nous verrons en particulier la façon dont sont gérées les mises à jour de fichiers traduits ou partiellement traduits.

Je présenterai ensuite le fonctionnement de l’équipe francophone : comment réserver et récupérer des fichiers à traduire, le rôle des coordinateurs, les phases de relecture et de validation.

La troisième partie concerne les outils que nous utilisons d’une part pour traduire l’environnement de bureau et sa documentation, d’autre part pour vérifier la cohérence des traductions par rapport aux choix effectués par l’équipe.

Je terminerai par une présentation succincte de l’outil de gestion des réservations qui a été développé dans l’équipe.

L’auteur

“Mon premier contact avec les logiciels libres a eu lieu en 1998, avec une distribution Linux Kheops (offerte dans le magazine Windows News !). Afterstep ou Window Maker faisaient partie des rares environnements de bureau disponibles à l’époque, et c’est là que j’ai trouvé KDE sur internet (alors en version 0.8). Ce fut l’occasion de mes premières (et difficiles) compilations.

J’ai ensuite rejoint l’équipe de traduction de KDE en 1999 pour y traduire quelques applications et documentations. Depuis 2000, je coordonne la traduction des documentations. Je n’ai évidemment pas laissé tombé mes activités de traduction :) (applications et documentations).

À un niveau plus local, je suis président d’alternatives87[5], association pour la promotion des logiciels libres en Limousin (j’en suis membre depuis sa création en 1998). De 2003 à 2005, j’ai participé à l’organisation de Game Over[6] 1 et 2, salon du jeu vidéo sur plate­forme libre. J’ai participé également à la création de l’école ouverte francophone[7], dans laquelle j’interviens (de manière très modeste). J’ai également développé pendant quelques temps (2003 à 2008) la distribution freeduc­sup (qui n’est plus maintenue actuellement). Depuis 2005, je développe signatures[8], un logiciel libre de gestion des notes et absences pour l’IUT. Depuis peu, je suis membre de l’AFUL.”